- EAN13
- 9782757429525
- ISBN
- 978-2-7574-2952-5
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 24/10/2019
- Collection
- Traductologie
- Nombre de pages
- 268
- Dimensions
- 24 x 16 x 38,1 cm
- Poids
- 433 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
L'erreur culturelle en traduction
Lectures littéraires
De Catherine Gravet, Stephanie Schwerter, Thomas Barège
Presses Universitaires du Septentrion
Traductologie
Autre version disponible
L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les
mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu
ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire
qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs
prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un
traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature
purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de
la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance
peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs
pour aboutir à une définition de l’«erreur culturelle» dans le domaine de la
traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi
explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui
aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.
mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu
ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire
qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs
prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un
traducteur se trompe-t-il? Les erreurs commises peuvent être de nature
purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de
la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance
peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs
pour aboutir à une définition de l’«erreur culturelle» dans le domaine de la
traduction littéraire.
Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi
explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui
aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Errances, discordances, divergences ?, Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traductionStephanie SchwerterPeter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
-
Les villes divisées, Récits littéraires et cinématographiquesVéronique Bontemps, Stephanie Schwerter, Franck MermierPresses Universitaires du Septentrion
-
Traduire : transmettre ou trahir ?, Réflexions sur la traduction en sciences humainesStephanie Schwerter, Jean-René Ladmiral, Jennifer K. DickMaison des sciences de l'homme