Traduire en langue vulgaire
EAN13
9782728827992
Éditeur
Rue d'Ulm
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire en langue vulgaire

Rue d'Ulm

Indisponible
Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question
du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps
nombre d’auteurs anciens (d’Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à
B. Latini, Boccace ou L. Bruni…), sans négliger les avancées théoriques de
Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et
humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d’une
langue à l’autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de
l’expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la
traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou
tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des
langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle
herméneutique.

Traduction d'Anouchkka Lazarev et Lucie Marignac
Édition de Lucie Marignac
Postface de Christophe Mileschi
S'identifier pour envoyer des commentaires.