EAN13
9782728805969
ISBN
978-2-7288-0596-9
Éditeur
Rue d'Ulm
Date de publication
Collection
Cepremap
Nombre de pages
141
Dimensions
18 x 14,1 x 1,1 cm
Poids
165 g
Langue
français
Langue d'origine
italien
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traduire en langue vulgaire

De

Traduit par ,

Postface de

Rue d'Ulm

Cepremap

Indisponible

Ce livre est en stock chez un confrère du réseau leslibraires.fr,

Cliquez ici pour le commander

Autre version disponible

Dans cet essai inédit en français qui est devenu un classique sur la question du traduire, Folena fait dialoguer avec les grands théoriciens de notre temps nombre d’auteurs anciens (d’Aristote à Cicéron et Jérôme, de Marie de France à B. Latini, Boccace ou L. Bruni…), sans négliger les avancées théoriques de Dante. Comment se définissait l’exercice de la traduction médiévale et humaniste ? Quels étaient ses critères ? Que visait la transposition d’une langue à l’autre ? Facteur crucial de la diffusion de la culture et de l’expérience religieuse et littéraire entre le XIIIe et le XVe siècle, la traduction s’affirme peu à peu, à travers les néologismes traducere ou tradurre, comme une pratique artistique autonome, affranchie de l’autorité des langues sources, ouverte aux échanges entre langues voisines – une nouvelle herméneutique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.